Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 21:41-43

21:41 They said to him, “He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”

21:42 Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures:

The stone the builders rejected has become the cornerstone.

This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?

21:43 For this reason I tell you that the kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.

Matius 24:48-51

24:48 But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’ 24:49 and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards, 24:50 then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, 24:51 and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.


tn Or “capstone,” “keystone.” Although these meanings are lexically possible, the imagery in Eph 2:20-22 and 1 Cor 3:11 indicates that the term κεφαλὴ γωνίας (kefalh gwnia") refers to a cornerstone, not a capstone.

sn The stone the builders rejected has become the cornerstone. The use of Ps 118:22-23 and the “stone imagery” as a reference to Christ and his suffering and exaltation is common in the NT (see also Mark 12:10; Luke 20:17; Acts 4:11; 1 Pet 2:6-8; cf. also Eph 2:20). The irony in the use of Ps 118:22-23 here is that in the OT, Israel was the one rejected (or perhaps her king) by the Gentiles, but in the NT it is Jesus who is rejected by Israel.

sn A quotation from Ps 118:22-23.

tn Or “to a nation” (so KJV, NASB, NLT).

tn In the Greek text this is a third class condition that for all practical purposes is a hypothetical condition (note the translation of the following verb “should say”).

tn Grk “should say in his heart.”

tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Mat 21:41-43;24:48-51
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)